Présentation
Ce dictionnaire
walon-français ne comprend «que» 35.000
enregistrements.
Il a été composé par plusieurs personnes différentes, à des moments
différents, avec des méthodologies différentes, notamment des
orthographes différentes. (bien qu\'un effort de convergence soit en cours).
Ce dictionnaire n'est malheureusement pas un ouvrage scientifique,
obéissant à des règles lexicographiques rigoureuses. Ni à aucune
règle stricte, d'ailleurs: il est à utiliser à titre indicatif, comme
matériau brut à partir duquel vous construisez votre
dictionnaire wallon.
A propos des entrées, il faut noter que:
- Un certain nombre d'entrées sont des formes dialectales (précédées de *)
renvoyant vers une forme de référence;
- Certains encodeurs avaient le parti-pris de séparer dans des
entrées différentes les locutions basées sur un même lexème,
p. ex. «fé l' båbe» dans une entrée différente de «båbe».
But initial (et final) de ce dictionnaire
Il existe de nombreux dictionnaires wallons, dont plusieurs sont très
riches et font figure de modèles d'un point de vue lexicographique.
Tout dictionnaire est un discour sur la langue, une mise à plat de
l'imaginaire linguistique. Or, pratiquement tous les dictionnaires
wallon-français publiés jusqu'à présent ont une optique dialectale,
c.-à-d. qu'ils ne considèrent le wallon que dans sa dimension
géolinguistique cloisonnée. Tous ces dictionnaires wallons sont
d'abord des dictionnaires strictement locaux.
Le présent projet de dictionnaire, au contraire, considère le wallon
dans toutes ses composantes géographiques (voire historiques,
sociales, etc.) et est né d'une tentative, encore largement inachevée,
de compilation de plusieurs dictionnaires existant (plus de 200
répertoriés).
Malheureusement, un tel projet exige beaucoup plus de temps et de
persévérance que ce que je suis capable d'y consacrer... A supposer
que d'autres veuillent s'y mettre, le travail à faire consiste
maintenant à:
- Unifier l'orthographe et les aspect lexicographiques;
- Encoder les dictionnaires existants, surtout à partir de la
lettre E.
- Techniquement parlant, il est déjà possible de faire des
recherches sur plusieurs orthographes (normalisée ou Feller) et même
dans le sens français-wallon. Cette fonctionnalité n'est pas
implémentée dans la version en ligne (que vous avez sous les yeux)
parce que le nombre d'enregistrements déjà concernés est un minuscule
sous-ensemble de la base de données en son état actuel. A supposer
qu'un groupe de généreux mécènes me paie pour passer ma vie à faire du
wallon, le travail à faire serait simplement un fastidieux
encodage. Le plus important serait, à mon sens, de terminer l'encodage
simple wallon-français, qui pourrait déjà rendre de grands
services.
- Beaucoup d'articles contiennent des notations bizarres du genre
{BABE1.MMO}. Il s'agit de fichiers textes pour des articles plus
longs, qui doivent être incorporés à la base de données --
et le seront peut-être un jour, qui sait?
Malgré toutes les réserves détaillées plus haut, il n'en reste pas
moins que cette tentative a produit un fichier
relativement
important, et que ce serait trop bête de ne pas en faire profiter le
plus de monde possible...
Astuces pour la recherche
- Vous pouvez remplacer une partie de mot par "%". Par
exemple:
- Chercher "ab%" retournera tous les mots qui
commencent par "ab";
- Chercher "%î" retournera tous les mots qui
finissent par "î";
- Chercher "%avel%" retournera tous les mots qui
contiennent "avel".
Cependant, ne donnez pas un critère de recherche trop vague: le
dictionnaire retourne cent cinquante résultats maximum.
- Comme expliqué plus haut, plusieurs systèmes d'écriture ont été
utilisés au fil du temps. Donc, si vous ne trouvez rien à "baube",
essayez "båbe" (et inversement); si vous ne trouvez rien à "kimincî",
essayez "c(o)mincî"; etc.
- Choisissez l'option «E scrijhaedje Feller» pour rechercher un mot
d'après son écriture en mode Feller (tel qu'il se trouve écrit dans
l'un des dictionnaires de référence employés); si vous ne trouvez pas
un mot; ainsi par exemple si vous tapez «bouhî» ou «bouchî» ou encore
«bouchi» vous aurez l'article pour «bouxhî», puisque ce sont la les
transcriptions Feller utilisées dans plusieurs dictionnaires pour le
verbe «bouxhî».
- Choisissez l'option «Dins les årtikes» pour rechercher un mot dans
le corps même des articles. Ceci peut être une façon très crue de
rechercher la traduction d'un mot français en wallon. Par exemple, par
curiosité, cherchez «étendard» ou «saveur».
Bibliographie
A venir.
Remerciements
Cette base de données n'est qu'une compilation des merveilleux
bouquins concoctés avec amour et passion par les lexicographes
wallons, parfois amateurs, parfois professionnels, toujours
formidables, qui se sont succédés depuis plus de 200 ans. Le présent
dictionnaire, s'il pouvait être achevé un jour, devrait être considéré
comme un hommage à leur travail.
Trois personnes en particulier ont énormément travaillé pour
encoder des dizaines de milliers d'enregistrements en 10 ans. Bravo à
Thierry Dumont et Lucien Mahin pour tout ça et le reste.
Des tas de programmeurs ont beaucoup travaillé aussi pour produire les
outils LIBRES qui m'ont
permis de placer cette base de données en ligne: je pense surtout aux
codeurs qui m'ont offert: Perl, Emacs, MySQL, etc.