Motî walon-francès
Dictionnaire wallon-français
Walloon-French dictionary


Rezultats - Résultats - Results

Vos avoz cachî après:
Vous avez cherché:
You have searched:
å
Eredjistrumint(s) di trové(s):
Enregistrement(s) trouvé(s):
Matches:
20

å

å (lettre) lettre et diasystème utilisé en wallon.
Waitîz a: a-bole (pol no del lete).

(ID: 1557) Dedja so l' esplicant motî: å_1.


a (al / å / ås / åzès)

a (div.) à. s'agglutine avec l'article: a+li = a l' (devant voyelle) / å (masc. devant cons.) / al (fem. devan cons.); a+les = ås ou åzès.
I. [plaece]
• 1. À, au. Aler a Lidje, a pî, å martchî. Dire a l' ome, al feme, ås efants, a les efants, åzès efants. Å cir Au ciel. Al tere Par terre. Les puns toumèt al tere. L' åbe tchait al tere. Di cial a la. D'ici là. Aveur ene bague a s' doet. Avoir une bague au doigt. Esse prezint a lu Être conscient. Aler al coulote. Aller au cabinet. Moenner l' vatche a torea. Mener la vache à la saillie. Aler a messe. Aller à la messe. Aler a vepe. Aller aux vêpres. A rowe, a tchmin Au bord de la rue, du chemin. Mostrer å doet Montrer du doigt. Parints d' å lon Parents éloignés. Bouter ene sakî å cou Pousser qn au derrière. Moenner å molén Mener le grain au moulin. Vinoz å feu. Approchez-vous du feu, venez près du feu. Mete a dos Prendre sur le dos (pour porter). Mete a spale Charger sur ses épaules.
• 2. Chez. Aler å docteur Aller chez le médecin. Aler a s' matante, a l' ôrlodjî Aller chez sa tante, chez l'horloger. Aler e scole ås fréres, ås djezuwites, ås benedictins, ås seurs. Raler a s' mame Rentrer (à demeure) chez sa mère. Mete si fi å pondeu Mettre son fils en apprentissage chez un peintre
• 3. Confère au verbe un sens plus général que dans son emploi transitif. Comp.: Code on pun Cueillir une pomme. Code les puns Cueillir les pommes (qu'on peut attraper), ces pommes-là. Code ås puns Faire la cueillette des pommes. De même: Råyî ås crompires, ås canadas, ås petråles Arracher les pommes de terre, les betteraves. Planter ås canadas Planter des pommes de terre. Code ås scheuves Décolleter les betteraves. Tcheryî a l' ansene Conduire le fumier aux champs. Rilever ås djåbes Relever les gerbes. Aler ås cmeres. Tirer al troufe Pratiquer l'extraction de la tourbe. Relére å tcherbon d' bwès Effectuer le tri du charbon de bois. Endaler å four, ås comissions. Aler ou wårder ås vatches Garder les vaches dans des pâturages non clôturés. Aler ås lokes Acheter des loques au porte-à-porte. Rascode ås meres di singlés Faire la recapture des laies. Aler ås muguets Aller cueillir des muguets. Aler ou endaler å bwès Aller chercher du bois. Aler å pwin Aller chercher du pain. Taper ås cayôs Lancer des pierres; ene sope ås poes: une soupe aux pois.
II. [tins] À, au. A solea levant, coûtchant Au soleil levant, couchant. Dimwin å matén Demain matin. A ç' moumint cial En ce moment. A l' abitude D'habitude. Al samwinne, dji vs irè vey La semaine prochaine, j'irai vous voir. Å passaedje Au passage, lors du passage (des armées, des oiseaux migrateurs...). Al campagne En été, pendant l'été. Semer å måss Semer au printemps. A feyes Parfois. A deus côps En deux reprises. Å pus sovint Le plus souvent. Payî a fwait Payer au comptant. Payî å moes Payer à la fin du mois. Feme al djournêye Femme à journée, ménagère. Costri al djournêye Couturière à la journée. Al nute Au soir, pendant la soirée. Å moes d' måss Al nive Pendant la saison des neiges. Ås glands À la saison des glands, à la saison où tombent les glands. Ås fayenes. I fåt sognî les singlés, minme ås glands et ås fayenes.
III. [divers]
• 1. En. Abiyî a sôdård Habillé en soldat. Ene feme mousseye a ome Une femme habillée en homme. Si mete a dimegne Revêtir ses habits du dimanche. A plinne santé En pleine santé. Si mete a rangs d' agnons Se mettre en rangs d'oignons, sur une même file. Côper a bokets, a cwate, a xhuflot Couper en morceaux, en quatre, en biseau. Prinde li grin a xhuflet Prendre l'épi de biais. Bal a shabots Bal en sabots. Ariver a hiede Arriver en foule. Si pormoenner a cpagneye Se promener en compagnie. Rivni a spér Revenir en esprit (après la mort). A l' oneur di Diu En l'honneur de Dieu. I l' a dit a m' prézince Il l'a dit en ma présence. Semer a royons En sillons. Tourner a Changer en, transformer en. I m' fwait tourner a bourike. Il m'abrutit.
• 2. De, du, des. A deus mwins Des deux mains. Mostrer å doet Montrer du doigt.
• 3. Avec. Roter a crosses, a schaesses Marcher avec des béquilles, sur des échasses.
• 4. Par. A pougneyes Par poignées. Elle a des galants a dozinnes. Elles a des courtisans par douzaines.
• 5. Envers, pour. Esse bon a ses parints Être bon envers ses parents.
• 6. [dins totes sôres di nos] On codeu ås pemes Un cueilleur de pommes. Mareye ås boubounes Marie la marchande de bonbons. Poirteu ås brikes Porteur de briques, manœuvre. Poirteu ås saetchs Portefaix. Taeyeu å bwès Bûcheron. Poirteu å laecea Laitier. Kimere ou feme å laecea Laitière. Kimere ås sminces Vendeuse de semences. Lagueu ås åbes Élagueur. Djouweu ås cåtes Joueur de cartes. Seur ås malådes Sœur de charité. L' ome al hoye, al diele Le marchand (ambulant) de houille, de terre glaise. On foumeu al pupe Un fumeur de pipe. Molén å ou a vint Moulin à vent. Fier ås tchåsses Aiguille à tricoter. Ene blague å toubak Une blague à tabac. Li scole å(s) mwaisse(s) L'école primaire des garçons. Li scole ås seurs L'école primaire des filles. Ene boesse å toubak Une boîte à tabac. Les coûsses ås tchvås Les courses de chevaux. Frumixhe, copixhe a-z ailes Fourmi ailée. Do pan a-z ouy Du pain qui a des yeux.
• 7. [dins totes sôres d' advierbires] A cou tot nou Tout dépenaillé; fig. dans le dénuement. Å vraiy Au vrai, en vérité. Al boune De bonne foi, sincèrement. Ovrer al vude, alouwer a målvå Travailler, dépenser en pure perte. Ovrer a foice Travailler d'arrache-pied. Si pormoenner a cabasse Bras dessus bras dessous. Mete å droet Mettre à l'endroit. Esse å droet Être à l'endroit. A fwait, a make, a bele, a l' aschate, etc., waitîz a fwait, make, bele, aschate, etc.
• 8. [dins totes sôres di ratoûrneures] Aler a rén Se terminer en pointe, aller en s'amincissant, disparaître. Tourner a rén Dépérir, péricliter, finir en queue de poisson. Aler a rén come l' efant Tereze (ou Cicîle). Aler a setch Tarir. Cori a trî, a royes Être en friche, en jachère. Esse ås andjes Être aux anges. Côper a longueu Couper à la longueur voulue, à la bonne longueur. A mwin! À l'aide! Esse a ût al tåve Être à huit à table. Ramasser di l' ôr al palete Ramasser de l'or à la pelle. Souner a moirt, a djoye Sonner pour un décès, une réjouissance. Esse a plinne poirtêye ou a plinne foice Être à son plein rendement. End esse a Être redevable de. Coster a dobe Coûter doublement. Aler a s' potche Débourser. Esse a boune sicole Être à bonne école. I sont a leu parey Ils sont identiques. Endaler a mizere Tourner à rien, s'en aller en état misérable. Come i voet fé ås ôtes, i l' fwait Il agit comme il voit les autres agir. C' est å ci k' creyrè l' pus foirt C'est à qui criera le plus fort. Tcheryî ås tchvås Transporter sur chariot. A çou ki dji pou vey Comme je puis le voir.
• 9. [avou on rmetant addjectif] Tchaeke al pus foirt, al pus abeye Chacun à l'envi. Tchaeke al pus bea Tous plus beaux les uns que les autres. On s' croet tertos al pus malén C'est à qui se croira le plus malin.
• 10. [Avou l' infinitif] Djouwer å cori Jouer à courir, à la course. Djouwer å toutchî ou å côper (un joueur doit en toucher un autre, qui prend sa place, et ainsi de suite). Gn a pont d' avance a braire Il ne sert à rien de pleurer. Dji n' è sai nén a pårler. Je n'en connais pas grand chose. I n' dimande k' a-z ovrer. I gn a rén a l' arester Il n'y a rien qui puisse l'arrêter; Si dloujhî a passer l' nute Se harasser à passer la nuit. Cisse cote n' a nén schoyou a l' laver. Cette jupe n'a pas déteint au lavage.
• 11. [djerondif] En => rifondou e
Mots rshonnants: a (codjowa d' aveur), a (plante), a (salut), a (lete), a, â (sorprijhe).
|+ A.MMO tot rcopyî

Trové dins: a [C1,C9,C13,E1,E21,E34,E170,E200,E203,O0,O2,O3,O90,R13,S0]; à [C8,C13,C62,C99,C106,O4,S17] / al [C8,C9,C106,E1,E34,E170,E200,O0,O2,O4,R9,R13,S0]; al' [O3] / å [E1,E34,E170,R13]; au [C1,C8,C9,C62,C106,O2,O4]; â [E200,E203,S0,S200]; an [E165]; o [S0]; ou [S17,S117] / ås [E1,E34,E170,R13]; aus [C62,C106,O2]; âs [E200,S0]; à lès [O4]; aux [C8]; â [E203] / åzès; auzès [C62,C106]; azès [E13]
(ID: 4759) Dedja so l' esplicant motî: a.


å dvier (dvier) u ådvier

å dvier (loc adv)
• 1. à l'envers. laver des tchåssetes --- ; l' eure d' ådjourdu, tot va å ---
• 2. à la renverse. il a tcheyou å ---
Waitîz a: rivier.

Trové dins: au d'vièr [O4]; au-dviêr [C9]; a-d'vèr [E1]
(ID: 15169) Rifondaedje nén seur. Nén co so l' esplicant motî.


å dzeu (dzeu) ou ådzeu

å dzeu ou ådzeu (adv.) Au-dessus, dessus (par), haut (en). adv;-prep, å dzeu di, au-dessus de: metoz l' å dzeu del montêye ; li pondeu est tot å d'zeu del schåle ; å dzeu do martchî, par dessus le marché.
|+ <> å-d'zeû, å-d'dizeû au-dessus : å d'zeû do martchî (ou d' çoula) par dessus le marché ; vos-åroz on kilo å d'zeû, atchetez mès puns, vos-åroz l' mande å d'zeû en supplément, en surplus ; dj'ènn'a disqu'å --- dèl tièsse par-dessus la tête ; c'èst trwès måjones å d'zeû dèl min.ne au delà de la mienne ; såteler å --- d'on moncia d' pîres, dèl håye, do feu, di l'êwe ; dimeurer å --- d' l'êwe rester sur l'eau, flotter ; d'å --- étant au-dessus : intrans, nos vièrans mî l' cortèdje d'å --- ; monter å --- ; si såver pa å ---, so lès teuts ; ovrer å --- di sès fwaces ; å-d'dizeû supplément (v. å-d'dizeû)

Trové dins: (å dzeu, ådzeu); au d'zeû [C1,O0]; au-d'zeû [C9]; audzeu [C8]; å d'zeûr [E34]; å-d'zeûr [E1] / (åd dizeu); au-d'dèzeû [O0]; au-d-dizeûs [C1]
(ID: 9287) Dedja so l' esplicant motî: ådzeu.


å fwait (fwait)

å fwait (advierbire) au courant. esse å fwait, être au courant d'une affaire, de ce qui se passe; mete å fwait, renseigner exactement sur des choses qui interéssent.
Waitîz a: fwait.

Trové dins: au fait [C8]
(ID: 11028) Nén co so l' esplicant motî.


å long u åd dilong (long, dilong)

å long u åd dilong (adv, prep) au long, le long de. å --- di; tot å --- di ; i gn a des yebes tot å --- d' Mouze.
Waitîz a: long, dilong, åd.

Trové dins: au long [C1]; au-lon [C8,C9] / aud' di lon [C8]; au-d-dilong [C1]; au-d'dèlon [C9]
(ID: 20777) Nén co so l' esplicant motî.


å moens må

å moens må (adv.) à peu près, autour, environ.
Waitîz a: moens, .

Trové dins: â mon mâ [E212]
(ID: 21488) Nén co so l' esplicant motî.


å rcoe (ricoe, rcoe)

å rcoe (advierbire) à l'abri. esse å --- ; si mete å --- ; si bouter å ---.
Waitîz a: coe.

Trové dins: aurcwè [C8,O0]; au-rkwè [C9]
(ID: 162) Dedja so l' esplicant motî: rcoe.


å, ås

å, ås (prép.) au, aux. å est la forme contractée de a + li au masc. devant consonne (al au fem. et a l' devant voyelle pour les deux genres); ås est la forme plurielle (contraction de a + les).
Waitîz a: a.

Trové dins: å [E1,E34,E170,R13]; au [C1,C8,C9,C106,O2,O4,O51]; â [E200,E203,S0,S200]; an [E165]; o [S0]; ou [S17,S117] / ås [E1,E34,E170,R13]; aus [C1,C106,O2]; âs [E200,S0]; à lès [O4]; aux [C8]; â [E203]; âns [E165]; ôs [Bour,Sing]
(ID: 32479) Dedja so l' esplicant motî: å.


ådfoû u å dfoû

ådfoû u å dfoû
I. (adv.) en dehors, à l'extérieur. ene boesse k' est måsseye ---; tins k' i ploût, metoz les potêyes --- ; i fwait pus tchôd åddins k' --- ; li paroe n' est nén si hôte --- k' åddins: la paroi n'est pas aussi haute à l'extérieur qu'à l'intérieur; i fwait meyeu --- k' è l' måjhon; on bastimint k' est bea ---. li fier est uzé ---: le fer est usé à l'extérieur.
 »  roter les pîs ---: marcher les pointes des pieds au dehors.
 »  vinoz ---, dji vos frè vey ki dj' so-st èn ome: invitation à sortir pour en découdre avec qqn qui accuse l'autre de ne pas être un homme (viril).
 »  d' ---: vu(e) de l'extérieur. ene wåmire est pus bele d' --- ki d' ådvins.
 »  pa ådfoû: par l'extérieur. (rl a: pådfoû).
II. --- di (divancete) à l'extérieur de. --- del måjhone, i fwait pus bea k' ådvins.
III. (o.n.) extérieur. l' --- est pus bea k' l' ådvins: l'extérieur est plus beau que l'intérieur.
Waitîz a: foû, padfoû.
|+ FOU.MMO ricopyî

Trové dins: ådfoû [R9,R13]; au-d-foû [C1]; au-d'foû [C9]; å d'foû [E34]; å-d'foû [E1]
(ID: 7271) Dedja so l' esplicant motî: ådfoû.


ådzo (å dzo) u åd dizo

å dzo ou ådzo
I. (adv) Au-dessous, en bas, en-dessous. purdoz l' paket pa ---; prindoz l' pa ---: par en-dessous.
II. ådzo di (prép) au-dessous de: ådzo do tier; ådzo del finiesse.
Waitîz a: å, dizo.

Trové dins: (å dzo, ådzo); au d'zos [C1]; au-d'zos [C9]; å d'zos [E34]; au-d'zo [C9]; audzou [C8]; å-d'zos [E1]; ou dzous [S117] / (åd dizo); å-d'dizos [R1]; au-d-dizos [C1]; au-d'dèzous [O0]
(ID: 24834) Dedja so l' esplicant motî: ådzo.


coire (å coire)

coire (o.n.) [alloforme de coine, come tier/tiene]
• 1. (t. houill.) quartier de la mine comprenant un ou plusieurs chantiers (rl a: costé).
• 2. endroit, bout. dans l'expression:
 »  å ---: au bout. å --- del rowe, au bout de la rue; | dji so-st å --- di mes cénk sinses, j'ai épuisé tous les moyens et je suis à quia.
Waitîz a: cwén.

Trové dins: cwêr [E34]; cwè [E1] / (å coire); âkoir [E177a]; aukoir [E177a]
(ID: 30078) Rifondaedje nén seur. Nén co so l' esplicant motî.


dibout / dbout (å dbout)

d(i)bout, å dbout (prep, adv.) Bout, au bout, bout (à).
I. (adv), i n' est nén rekis di s' mete å ---, il n'est pas exigé de se mettre à bout;-
II. (prep), i n' est nén cor å --- d' ses royes, il n'est pas encore au bout de ses soucis, de ses peines, de son travail.

Trové dins: (å dbout); au d'bout [C1]; å d'bout [E1] / (åd dibout); au-d-dibout [C1]
(ID: 21770) Nén co so l' esplicant motî.


lådje (å lådje)

lådje (å ~)
I. advierbire
• 1. ouvert(e), béant(e), bée. ouxh å ---, porte ouverte; taper ses ailes å ---, ouvrir, déployer ses ailes; il a tofêr li boûsse å --- po les målureus; elle a tofer si cazawete å --- ; ni leyîz nén l' ouxh å ---.
 »  dimorer avou s' boke; ou: avou s' betch å ---: rester bouche bée, ne pas dire un mot.
 »  tini ses bresses å ---: tenir ses bras ouverts, être prêt au pardon.
 »  li gregne do Bon Diè est todi å ---: Dieu est toujours accueillant.
 »  bouter å ---: s'éclipser (partir); s'éloigner. (Sin. skifter, zoupter evoye).
 »  si fote å ---: s'ouvrir complètement, être grand ouvert (Sin. si taper å lådje).
• 2. au loin. i vént då ---, il vient de loin.
II. (mot-criya) place!, faites place!, dégagez!
Waitîz a: taper å lådje; lådje.

Trové dins: å lådje [E34,R13,S117]; au laudje [C1,O0]; au-laudje [C8,C9]; â lâdje [S0]; au lâdje [O0]
(ID: 26392) Dedja so l' esplicant motî: å_lådje.


Li Broûli d' Peche (Å Broûli d' Peche)

Li Broûli d' Peche (n.pl.) Brûly-de-Pesche (hameau isolé dans la grande forêt de la Thiérache belge. Situé sur un petit affluent de l'Eau Noire, il fait administrativement partie aujourd'hui de la ville de Couvin (Couvén) dans la province de Namur.

Trové dins: Li Broûli d' Peche [R17]; Au brûli-d'-Pèche [G201]
(ID: 18483) Nén co so l' esplicant motî.


Li Moncea (Å Moncea)

Li Moncea (n.pl.) Monceau.
 »  ~-e-l'-Årdene: ~-en-Ardenne.
 »  ~-so-Sambe: ~-sur-Sambre.
Waitîz a: moncea.

Trové dins: Li Moncê [TR1] / Au Moncha [TR1]
(ID: 32155) Nén co so l' esplicant motî.


Li Noû Lovén (Noû Lovén, Å Noû Lovén)

Li Noû Lovén (n.pl.) Louvain-la-Neuve.

Trové dins: Li Noû Lovén [R9,R13]; Lë Nou Lovin [TR1]
(ID: 1628) Nén co so l' esplicant motî.


long (å long)

long (å ~)
I. (advierbire) durant, pendant. il a sofrou set djoûs å ---, il a souffert pendant sept jours, sept jours durant; des moes å ---, durant, pendant des mois.
 »  tt å long: tout au long.
II. (adv, prep) au long, le long de (sin. åd dilong). å --- di; tot å --- di ; i gn a des yebes tot å --- d' Mouze; å --- å lådje, çà et là, au loin.
Waitîz a: long.

Trové dins: å long [E34,R13]; au long [C1]; au-lon [C8,C9]; â-lon [E203] / (tt å long); t'au long [O4]
(ID: 5165) Nén co so l' esplicant motî.


Noûpré (Li Noûpré, Å Noûpré)

Li Noûpré (n.pl.) Neupré (localité)

Trové dins: Noûpré [R13] / Li Noûpré [R17] / Å Noû-Pré [TR1]
(ID: 16466) Nén co so l' esplicant motî.


rivier u ervier / rvier (å rvier)

r(i)vier (o.n.)
• 1. envers. l' ervier d' ene dinrêye: l'envers d'une marchandise.
 »  å rvier: à l'envers. tot est å rvier.
 »  responde å ---: répondre de travers.
 »  a tchaire å ---: à tomber à la renverse. (rl a: al reviesse, å revier).
 »  ene loumire a tchaire å ---: une lumière renversante.
 »  il est come on nierson k' a stî brotchté å ---: il est comme un hérisson qui a été chevillé à l'envers = il a les nerfs à vif.
• 2. revers. il a yeu des rviers dins s' veye.
Waitîz a: rivierser, revier, reviesse; årvierdimint.

Trové dins: èrvyèrs [O3] / r'vyèrs [O3] / rvièr [C8] / au r'viêrs [C1]; au-rviêr [C9]; au-rvièr [C8]
(ID: 17812) Nén co so l' esplicant motî.