Motî walon-francès
Dictionnaire wallon-français
Walloon-French dictionary


Rezultats - Résultats - Results

Come rén n' a stî trové, on fwait ene deujhinme saye, tot cwerant oxheas dins les ortografeyes des motîs (e Feller, pre-Feller, vî rfondou, evnd.).
Come todi rén n' a stî trové, on fwait ene troejhinme saye, avou (bråmint) des replaeçmints d' ortografeye, eyet cweri ambedeus dins les intrêyes et dins les diferins scrijhaedjes des motîs.
Vos avoz cachî après:
Vous avez cherché:
You have searched:
oxheas
Eredjistrumint(s) di trové(s):
Enregistrement(s) trouvé(s):
Matches:
2

oujhea

oujhea (o.n.)
• 1. oiseau, volatile. Ces ---s la sont tot parés, i revolront bénvite: ces oisillons ont leurs plumes, ils s’envoleront vite; les plomes di l’ ---: plumage de l’oiseau; mete èn --- e s’ gayole: mettre un oiseau en cage; ene cadje d' ---: une volière; on sbara d' ---s: un épouvantail; nouri èn --- al pene: nourrir un oiseau à la plume; tinde ås ---: pratiquer la tenderie aux oiseaux, oiseler. (rl a: moxhon).
 »  c’ est èn --- sol håye: c’est aléatoire.
 »  tchaeke si ---: à chacun sa part.
 »  esse sognî come èn ---: être l’objet d’attentions délicates.
 »  fé rivni l’ --- so l’ crosse: ramener à soi une personne qui vous délaisse.
 »  i crexh del navete po tos les ---s: chacun peut trouver de quoi vivre.
 »  èn --- po l’ tchet: un être maladif (près à mourir). | les ---s del minme coleur si rcwerèt voltî; u : ... volèt eshonne; ou ... si rashonnèt; ou les ---s d' minme plome si rashonnèt: qui se ressemble s’assemble.
 »  les ---s sont revolés: les oiseaux se sont envolés; les gens qui étaient là sont tous partis.
 »  li bele plome fwait l’ bea ---: le bel habit fait la belle personne.
 »  les crås ---s n' volnut djamåy lon: sans glose.
 »  touwer deus ---s d' on côp d' fizik: faire coup double.
 »  on drole d’ ---: un aventurier.
 »  djonne ---; pitit ---: oisillon.
 »  --- d’ djoncs: bruant des roseaux (rl a : djåzrene).
 »  --- d’ passaedje: oiseau migrateur.
 »  --- d’ payis: oiseau indigène.
 »  --- d' paradis: oiseau de paradis
 »  --- do Bon Diu: hirondelle (rl a: oronde).
 »  pwin d' ---: restant de pain que le bûcheron ou autre travailleur avait emporté le matin, et qu'il donne aux enfants le soir; (rl a : pwin d' agaesse, pwin d' coucou, pwin do live).
 »  promete tchéns et ---s: promettre monts et merveilles.
 »  cwand les ---s n’ ont pus mezåjhe del betcheye, i revolèt: lorsque les enfants sont élevés, ils s’en vont.
 »  mî våt èn --- so l’ mwin k’ deus so l’ håye: un je l’ai vaut mieux que deux tu l’auras.
 »  pitit-z a ptit, l' --- fwait s' ni: petit à petit, l'oiseau fait son nid.
 »  des poes d' ---: des pois sauvages.
 »  l' --- rodje betch: litt. «l'oiseau [au] bec rouge [de sang]», nom d'un croque-mitaine.
• 2. oiseau (outil de maçon). i poirtéve li moirtî a l' --- tote li djournêye; (rl a: sperwî, volet).
 »  --- d’ plafoneu: taloche.
 »  poirteu d’ ---: aide-maçon (rl a: mandaye).
• 3. (t. des ardoisières) panier fait avec du coudrier (schinlires) destiné à évacuer les déchets d'ardoise.
• 4. (mot efant) pénis d’un petit garçon, zizi. ricloyoz vosse bråyete: vosse pitit --- va voler evoye. (rl a: brokete, kekete).
Waitîz a: oujhleu, oujhlî.

Trové dins: oujhea [R13]; oûhê [E1,E170,G208]; oûhai [E203]; oûhaî [E177]; oûhia [G208]; ohê [G208,S0]; o.ê [G208]; oyê [G208,S0]; oûjé [G208]; oûja [C1,C99,G208]; ojê [G208,S17,S109,S117]; ogeai [S101]; ojé [G208,S25]; ogé [S53]; ûjê [G208,S0,S40]; ujê [G208]; wéjé [GBau]; ouhê [E165]
(ID: 8732) Dedja so l' esplicant motî: oujhea.


oxhea

oxhea (o.n.) os. si côper disk' a l' ---, se couper jusqu'à l'os; co ene miete, on rapoirtéve ses ---s dins ene banse: à rien près, il était tué; awè des gros ---s: avoir une forte ossature. awè èn --- bodjî; ou: awè èn --- dismetou; ou: aveur èn --- k’ est foû di s’ plaece: avoir un os déboîté; dj’a må tos mes ---s: je suis courbaturé, rompu; èn --- hotchî nete: un os cassé net; ls côps vont rôler so ses ---s: il va être roué de coups. (Sin. oxh).
 »  ci n’ est k’ on fa d’ ---s; ou: i n' a ki l’ pea so ls ---s: il est osseux, squelettique:. (sin. n' awè ki l' pea so les oxhs).
 »  î leyî ses ---s: en mourir, y laisser la vie.. dj’ î lairè mes ---s: j’y laisserai la peau. | on n' dimande nén a on tchén s' i vout èn ---; se dit pour accepter une collation qui semble délicieuse, ou une autre proposition.
 »  li gros ---: le fémur. (sin. oxhea del coxhe).
 »  --- do cou: coccyx; --- do keute: cubitus; --- do talon: calcanéum. --- del sipale: omoplate.
 »  li miyôle des ---s: la moelle des os, la moelle osseuse.
 »  --- al cascogne: os juteux au train arrière du bœuf.
 »  djambon sins ---: un jambon désossé.
 »  --- ås tchåsses: affiquet de tricoteuse, os de mouton percé par un bout, que la tricoteuse tenait sous son bras ou placé dans le cordon de son tablier, et dans lequel elle fixait une des aiguilles à tricoter. (Sin. wayime).
 »  ---s d’ moirt: ossements humains. (Sin. oxhmint).
 »  l' aiwe vént todi rcweri ses ---s; ou Mouze vént todi rcweri ses ---s: une inondation est en général suivie d'un nouveau débordement; (fig.) on revient toujours à ses premiers amours; un criminel revient toujours sur le lieu du crime.
 »  diner èn --- å tchén, après l’ awè batou: souffler le chaud et le froid.
 »  eterer Matî l’ ---: coutume consistant à enterrer en grande pompe l’os du gigot mangé lors de la fête paroissiale.
 »  i n’ frè nén des vîs ---s: il ne vivra pas vieux.
 »  il est d’ tchår et d’ ---s come mi; ou ... come tolmonde; ou: ... come èn ôte: tous les humains sont faits de la même façon, les grands de ce monde sont des êtres humains comme nous.
 »  si mete deus tchéns so èn ---: se mettre deux contre un.
 »  vinde po ses ---s: vendre en rente viagère
Famile: oxh, oxhleus, dizoxhler.

Trové dins: oxhea [R11,R13]; ocha [C8,O3,O4]; ohê [E1]; ohai [E203]; ohia [E1]; ochê [S0,S117]; ouchê [S117]; oucha [C1,C9,C13,O0]; oûcha [C106]; oshê [E165]
(ID: 24266) Dedja so l' esplicant motî: oxhea.