Introduction en français
Programaedje : |
Rezultats - Résultats - Results
a (al / å / ås / åzès)a (div.) à. s'agglutine avec l'article: a+li = a l' (devant voyelle) / å (masc. devant cons.) / al (fem. devan cons.); a+les = ås ou åzès.I. [plaece] • 1. À, au. Aler a Lidje, a pî, å martchî. Dire a l' ome, al feme, ås efants, a les efants, åzès efants. Å cir Au ciel. Al tere Par terre. Les puns toumèt al tere. L' åbe tchait al tere. Di cial a la. D'ici là. Aveur ene bague a s' doet. Avoir une bague au doigt. Esse prezint a lu Être conscient. Aler al coulote. Aller au cabinet. Moenner l' vatche a torea. Mener la vache à la saillie. Aler a messe. Aller à la messe. Aler a vepe. Aller aux vêpres. A rowe, a tchmin Au bord de la rue, du chemin. Mostrer å doet Montrer du doigt. Parints d' å lon Parents éloignés. Bouter ene sakî å cou Pousser qn au derrière. Moenner å molén Mener le grain au moulin. Vinoz å feu. Approchez-vous du feu, venez près du feu. Mete a dos Prendre sur le dos (pour porter). Mete a spale Charger sur ses épaules. • 2. Chez. Aler å docteur Aller chez le médecin. Aler a s' matante, a l' ôrlodjî Aller chez sa tante, chez l'horloger. Aler e scole ås fréres, ås djezuwites, ås benedictins, ås seurs. Raler a s' mame Rentrer (à demeure) chez sa mère. Mete si fi å pondeu Mettre son fils en apprentissage chez un peintre • 3. Confère au verbe un sens plus général que dans son emploi transitif. Comp.: Code on pun Cueillir une pomme. Code les puns Cueillir les pommes (qu'on peut attraper), ces pommes-là. Code ås puns Faire la cueillette des pommes. De même: Råyî ås crompires, ås canadas, ås petråles Arracher les pommes de terre, les betteraves. Planter ås canadas Planter des pommes de terre. Code ås scheuves Décolleter les betteraves. Tcheryî a l' ansene Conduire le fumier aux champs. Rilever ås djåbes Relever les gerbes. Aler ås cmeres. Tirer al troufe Pratiquer l'extraction de la tourbe. Relére å tcherbon d' bwès Effectuer le tri du charbon de bois. Endaler å four, ås comissions. Aler ou wårder ås vatches Garder les vaches dans des pâturages non clôturés. Aler ås lokes Acheter des loques au porte-à-porte. Rascode ås meres di singlés Faire la recapture des laies. Aler ås muguets Aller cueillir des muguets. Aler ou endaler å bwès Aller chercher du bois. Aler å pwin Aller chercher du pain. Taper ås cayôs Lancer des pierres; ene sope ås poes: une soupe aux pois. II. [tins] À, au. A solea levant, coûtchant Au soleil levant, couchant. Dimwin å matén Demain matin. A ç' moumint cial En ce moment. A l' abitude D'habitude. Al samwinne, dji vs irè vey La semaine prochaine, j'irai vous voir. Å passaedje Au passage, lors du passage (des armées, des oiseaux migrateurs...). Al campagne En été, pendant l'été. Semer å måss Semer au printemps. A feyes Parfois. A deus côps En deux reprises. Å pus sovint Le plus souvent. Payî a fwait Payer au comptant. Payî å moes Payer à la fin du mois. Feme al djournêye Femme à journée, ménagère. Costri al djournêye Couturière à la journée. Al nute Au soir, pendant la soirée. Å moes d' måss Al nive Pendant la saison des neiges. Ås glands À la saison des glands, à la saison où tombent les glands. Ås fayenes. I fåt sognî les singlés, minme ås glands et ås fayenes. III. [divers] • 1. En. Abiyî a sôdård Habillé en soldat. Ene feme mousseye a ome Une femme habillée en homme. Si mete a dimegne Revêtir ses habits du dimanche. A plinne santé En pleine santé. Si mete a rangs d' agnons Se mettre en rangs d'oignons, sur une même file. Côper a bokets, a cwate, a xhuflot Couper en morceaux, en quatre, en biseau. Prinde li grin a xhuflet Prendre l'épi de biais. Bal a shabots Bal en sabots. Ariver a hiede Arriver en foule. Si pormoenner a cpagneye Se promener en compagnie. Rivni a spér Revenir en esprit (après la mort). A l' oneur di Diu En l'honneur de Dieu. I l' a dit a m' prézince Il l'a dit en ma présence. Semer a royons En sillons. Tourner a Changer en, transformer en. I m' fwait tourner a bourike. Il m'abrutit. • 2. De, du, des. A deus mwins Des deux mains. Mostrer å doet Montrer du doigt. • 3. Avec. Roter a crosses, a schaesses Marcher avec des béquilles, sur des échasses. • 4. Par. A pougneyes Par poignées. Elle a des galants a dozinnes. Elles a des courtisans par douzaines. • 5. Envers, pour. Esse bon a ses parints Être bon envers ses parents. • 6. [dins totes sôres di nos] On codeu ås pemes Un cueilleur de pommes. Mareye ås boubounes Marie la marchande de bonbons. Poirteu ås brikes Porteur de briques, manœuvre. Poirteu ås saetchs Portefaix. Taeyeu å bwès Bûcheron. Poirteu å laecea Laitier. Kimere ou feme å laecea Laitière. Kimere ås sminces Vendeuse de semences. Lagueu ås åbes Élagueur. Djouweu ås cåtes Joueur de cartes. Seur ås malådes Sœur de charité. L' ome al hoye, al diele Le marchand (ambulant) de houille, de terre glaise. On foumeu al pupe Un fumeur de pipe. Molén å ou a vint Moulin à vent. Fier ås tchåsses Aiguille à tricoter. Ene blague å toubak Une blague à tabac. Li scole å(s) mwaisse(s) L'école primaire des garçons. Li scole ås seurs L'école primaire des filles. Ene boesse å toubak Une boîte à tabac. Les coûsses ås tchvås Les courses de chevaux. Frumixhe, copixhe a-z ailes Fourmi ailée. Do pan a-z ouy Du pain qui a des yeux. • 7. [dins totes sôres d' advierbires] A cou tot nou Tout dépenaillé; fig. dans le dénuement. Å vraiy Au vrai, en vérité. Al boune De bonne foi, sincèrement. Ovrer al vude, alouwer a målvå Travailler, dépenser en pure perte. Ovrer a foice Travailler d'arrache-pied. Si pormoenner a cabasse Bras dessus bras dessous. Mete å droet Mettre à l'endroit. Esse å droet Être à l'endroit. A fwait, a make, a bele, a l' aschate, etc., waitîz a fwait, make, bele, aschate, etc. • 8. [dins totes sôres di ratoûrneures] Aler a rén Se terminer en pointe, aller en s'amincissant, disparaître. Tourner a rén Dépérir, péricliter, finir en queue de poisson. Aler a rén come l' efant Tereze (ou Cicîle). Aler a setch Tarir. Cori a trî, a royes Être en friche, en jachère. Esse ås andjes Être aux anges. Côper a longueu Couper à la longueur voulue, à la bonne longueur. A mwin! À l'aide! Esse a ût al tåve Être à huit à table. Ramasser di l' ôr al palete Ramasser de l'or à la pelle. Souner a moirt, a djoye Sonner pour un décès, une réjouissance. Esse a plinne poirtêye ou a plinne foice Être à son plein rendement. End esse a Être redevable de. Coster a dobe Coûter doublement. Aler a s' potche Débourser. Esse a boune sicole Être à bonne école. I sont a leu parey Ils sont identiques. Endaler a mizere Tourner à rien, s'en aller en état misérable. Come i voet fé ås ôtes, i l' fwait Il agit comme il voit les autres agir. C' est å ci k' creyrè l' pus foirt C'est à qui criera le plus fort. Tcheryî ås tchvås Transporter sur chariot. A çou ki dji pou vey Comme je puis le voir. • 9. [avou on rmetant addjectif] Tchaeke al pus foirt, al pus abeye Chacun à l'envi. Tchaeke al pus bea Tous plus beaux les uns que les autres. On s' croet tertos al pus malén C'est à qui se croira le plus malin. • 10. [Avou l' infinitif] Djouwer å cori Jouer à courir, à la course. Djouwer å toutchî ou å côper (un joueur doit en toucher un autre, qui prend sa place, et ainsi de suite). Gn a pont d' avance a braire Il ne sert à rien de pleurer. Dji n' è sai nén a pårler. Je n'en connais pas grand chose. I n' dimande k' a-z ovrer. I gn a rén a l' arester Il n'y a rien qui puisse l'arrêter; Si dloujhî a passer l' nute Se harasser à passer la nuit. Cisse cote n' a nén schoyou a l' laver. Cette jupe n'a pas déteint au lavage. • 11. [djerondif] En => rifondou e Mots rshonnants: a (codjowa d' aveur), a (plante), a (salut), a (lete), a, â (sorprijhe). Trové dins: a [C1,C9,C13,E1,E21,E34,E170,E200,E203,O0,O2,O3,O90,R13,S0]; à [C8,C13,C62,C99,C106,O4,S17] / al [C8,C9,C106,E1,E34,E170,E200,O0,O2,O4,O90,R9,R13,S0]; al' [O3] / å [E1,E34,E170,R13]; au [C1,C8,C9,C62,C106,O2,O4,O90]; â [E200,E203,S0,S200]; an [E165]; o [S0]; ou [S17,S117] / ås [E1,E34,E170,R13]; aus [C62,C106,O2,O90]; âs [E200,S0]; aux [C8]; a lès [O90]; à lès [O4]; â [E203] / åzès; auzès [C62,C106]; azès [E13] a, âa, â (int.) ah, marque la joie, l’admiration. Â! kî vola! Ah! vous voilà! Â l' laid! Ah le vilain! Â wai! Ah ouiche!» A-bén: (ordt è-bén). A-ha, ha ha. Â bén alez! Eh bien alors! Â bén ç' côp ci! Ah bien cette fois! Â bén non, ça! Ah bien non, ça! Waitîz a: aba, abén. Mots rshonnants: a (codjowa d' aveur), a (plante), a (salut), a (lete), a (divancete); å. Trové dins: a [E1,E200,E203,R9,S0]; â [C1,C13,C62,C106,E170,E177a,E203,O0,O90,S0]; ah [C8,C9,C9a]; an [O0]; au [E177a] å, åså, ås (prép.) au, aux. å est la forme contractée de a + li au masc. devant consonne (al au fem. et a l' devant voyelle pour les deux genres); ås est la forme plurielle (contraction de a + les).Waitîz a: a. Trové dins: å [E1,E34,E170,R13]; au [C1,C8,C9,C106,O2,O4,O51]; â [E200,E203,S0,S200]; an [E165]; o [S0]; ou [S17,S117] / ås [E1,E34,E170,R13]; aus [C1,C106,O2]; âs [E200,S0]; à lès [O4]; aux [C8]; â [E203]; âns [E165]; ôs [Bour,Sing] anan (o.n.) an, année.» awè ses ans: avoir (fêter) son aniversaire. » fiesti ses ans: fêter son aniversaire. » djoyeuse fiesse di vos --s: joyeux anniversaire. » s' è fote come di l' an cwarante; ou: s' è moker come di l' an cwarante: s'en moquer éperdument; dji m' è moke come di l' ancwarante: cela ne m'inquiète nullement, je n'y aurai pas le moindre égard. (rl a: Alcoran). Waitîz a: anêye, aniviersaire; annouwaire; razan, razanêye. |+ AN.MMO tot rcopyî one fîye so l' --- ; tos l's-ans; on-an å long, un an durant; l' --- di d'vant, l'année avant, l'année précédente; l' --- d'après, l'an d'après, l'année suivante; cès-ans passés, ces dernières années; avu vint' ans ou èsse vint' ans vîs, être agé de vingt ans; n'avu co nus-ans, être encore très jeune; i gn-a dès-ans èt dès razans qu'on n' vos-a (ou qu'on n' vos-åye) pus vèyu; bon-an mål an, dji gangne ostant; dji m' è fou come di l' --- quarante, je m'en moque comme de l'an quarante; l' --- qui vint, l'année prochaine; novèl --- , nouvel an; diner, avu s' novèl - -- , donner, recevoir ses étrennes; li djoû d' novèlan ou dèl novèle an (fém.), on done dès novèl-an (étrennes, toujours masc); dès bias novèl-an, de belles étrennes; å novèl an ou mieux a 'l novèle an, lès djoûs crèchèt l' pas d'on-èfant ou d'on sèrdjant; avu sès-ans, fêter son anniversaire: il årè d'abôrd lès-ans ou sès-ans; avu dins lès 60 ans, être sexagénaire; l'an 1800 toubak, l'anêye qu'il a tchèyu tant dès pupes, une année indéterminée; cints- ans, un siècle: la passé cints-ans qu'on-z-a fêt l'èglîje, voilà un siècle passé qu'on a construit l'église; avu 20 ans d' fosse, avoir travaillé pendant 20 ans au charbonnage; so on-an, gn-a bråmint dès r'toûrs dès matènes, dans le cours d'une année, beaucoup de choses se passent; lès-ans, l'âge; cwantre ans av'?, quel âge avez-vous?; brîjî sès deûs-ans (d'une vache), perdre ses molaires primitives et faire sa seconde dentition: i fåt qu'one vatche eûche brîjî sès deûs-ans divant do vêler, sinon èle ni donerè rin; v. anêye. Trové dins: an [C1,C9,C62,E1,E2,E21,E34,E200,E203,E212,O0,O4,O90,R13,S17] an (fr)an (non retenu en rfondou walon)I. (prono) en. (dans des locutions empr. au français): dji m' an fou; dji m' an moke (remplacé par è ou endè). II. (div.) (dans des locutions empr. au français) en. (doereut esse replacî par e; mins on è pôreut wårder ossu kékenes) • 1. (dans des loc. empr. au français) an 1993; an minme tins; l' afwaire an kestion; si mete an rêgue; an definitive; si mete ou esse an route; esse an afwaire: fondre d'impatience; priyî an gråce; di pere an fi; traitî d' hôt an bas; intrer dès martchandîjes an frôde; an avant (ou èn-avant); dès fleûrs an vîf: des fleurs artificielles.; vinde an gros; tchanter an keûr; èsse an orde; an bone santé; an voyadje; on ètèremint an muzike; toumer an rak; an 1993; an minme tins; l' afwaire an kestion; si mete an rêgue; an definitive; si mete ou esse an route; esse an afwaire: fondre d'impatience; priyî an gråce; di pere an fi; traitî d' hôt an bas; intrer dès martchandîjes an frôde; an avant (ou èn-avant); dès fleûrs an vîf: des fleurs artificielles.; vinde an gros; tchanter an keûr; èsse an orde; an bone santé; an voyadje; on ètèremint an muzike; toumer an rak. • 2. an tot (devant tot au gérondif): on n' dit si bin l' vrêy qu'an tot riyant, on ne dis jamais aussi bien la vérité qu'en riant (remplacé par etot). Waitîz a: e Trové dins: an [E1,E203]; en [E1,E34] e, e-ne, e-n (div.) en (e devant consonne, e-n devant voyelle)• 1. en: aler e France, aller en France; e tere, en terre; tiesse e tere, tête baissée; côper e cwate, couper en quatre; èn åbe e fleurs, un arbre en fleurs; i rote todi avou s' tiesse a l' air, il marche toujours la tête en l'air; aveur sès djambes è l'êr; i n' tint nin è plèce, il ne tient pas en place; tchêre è vû some, tomber en vide sommeil; è l' ivier, en hiver; por è l'iviêr, pour l'hiver; è yût', en huit: dîmègne è yût', dimanche en huit; è vike, en vie; il èst pus mwârt qu'è vike; è s' potche, en poche; djåzer è walon, parler (en) walon; pårti è deûs, partager, diviser en deux; mète è pèces, è bokèts, mettre en pièces, en morceaux; roter è rôye, marcher en ligne, en file; trwès fèyes è rotes ou èn è rote (ou di rote) trois fois de suite, d'affilée; i n' l'a nin fêt èn èsprès, intentionnellement; dji di è mi-min.me, je dis en moi-même; lê-m' è påye, laisse-moi en paix; è hôt, en haut; è bas, en bas; è m' prézince, en ma présence; è tot tins, en tout temps; on ètèremint è muzike; èn avant; èn èrî; èn amont; èn atindant; èsse tot èn êwe ou tot èn one êwe, être tout en eau; scrîre èn alemand; èn aladje, en mouvement; rimète èn ètat; il a toumé è Moûze, il est tombé dans la Meuse; foû d'è Moûze, hors de la Meuse; | exemples de liaisons: fåt èsse bièsse po-z-è fé one parèye; i-z-è fåt deûs po l' cope; i n' sét-z-è vûdî 2. à: si mète è gngnos, à genoux; si foute è l'êwe, se jeter à l'eau; è l'ombe, à l'ombre; mètoz-v' è m' plèce, mettez-vous à ma place; il a todi l' pupe è s' boke, il a toujours la pipe à la bouche; mète on ania è s' deut, on norèt è s' hatrê, mettre un anneau à son doigt, un mouchoir à son cou; » e (ou a) djon-cour: à jeun. • 3. en: prindoz vosse fi è doûceûr, prenez votre fils par la douceur; côper è (ou a) deûs; aler è scole, aller en classe; tini s' tièsse è bas, garder la tête baissée; è colére, en colère; mète è coleûr, mettre en couleur • 4. en [gérondif]: il ont sèmé è rascråwant, ils ont semé en lésinant; on n' påle nin è mindjant; i l'a dit èn arivant. • 2. an tot (devant tot au gérondif): on n' dit si bin l' vrêy qu'an tot riyant, on ne dis jamais aussi bien la vérité qu'en riant (remplacé par etot). raler --- tapant s' caskete e l' air: Retourner en jetant sa casquette en l'air (de joie). --- dansant: en dansant. Waitîz a: e, el, an, pixhelét. |+ O1.MMO & E.PREP.MMO & AN2.MMO tot rcopyîs Trové dins: e [R13]; è [C1,C9,C13,E1,E21,E34,O0,O2,O4]; et [E212] / e-n [R17]; en [R]; èn [C1]; èn' [O2] / (+gerondif); an; a [E212,O90] hanhan (o.n.) loge à animaux. on --- d' tchéns, un chenil.Trové dins: han [E34,R12] Han-so-Sambe (Han)Han-so-Sambe (n.pl.) Ham-sur-Sambre.Trové dins: Han-so-Sambe [R12] / (Han); A [C62] novelannovelan (o.n.)• 1. nouvel an, an neuf, jour de l'an. • 2. étrennes. dj' a yeu on bea ---. Trové dins: novelan [R13]; novèl-an [C1,E1]; nouvèl an [C8]; novèl an [E34,S0]; novel an [C9a,E203]; nouvèl-an [O90] onon (pron. indéfini) on, mot indiquant d’une manière générale une ou plusieurs personnes, et ne s’employant jamais que comme sujet. on-z a bea dire, on-z a bea fé; on-z årè bon; Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walons.» --- vout ki: il semble que. Note d'usage: on-z devant voyelle pour la liaison; Dans le couchant wallon, lorsque le pronom est posposé (par ex. dit-st on) se prononce souvent non nasalisé (di-st-o). Trové dins: on [C1,C9a,E1,E34,E212,FO4,O0,O2,O90,R13,S0]; ô [E34,E211]; o [FO4,O0,O2,O90]; an [S24] / on-z; onz [S117]; on-z- [O0,S0]; on.n- [S0] padfoû u pa dfoû u pådfoû u på dfoûpadfoû (adv.)• 1. padfoû: dehors, à l'extérieur. metoz l' potêye ---: mettez le pot de fleurs à l'extérieur. (sin. ådfoû, divant l' ouxh, dewôr). • 2. pådfoû: par l'extérieur. li posti drouve et sere pådfoû: la porte (du jardin) s'ouvre et se ferme par l'extérieur. Waitîz a: foû, ådfoû. Trové dins: pa d'foû [R1]; par an d'foû [R1] Voye Sint-Djåke u Voye di Sint-Djåke-el-Galice u Tchimin Sint-Djåke u Pazea Sint-DjåkeVoye (Tchimin) Sint-Djåke (di Sint-Djåke-el-Galice) (f.n.) voie lactée. (rl a: tchåsseye rominne, Åbe Abraham, Voye do Cir).» voye a Sint-Djåke: pèlerinage à Saint-Jacques de Compostelle. Waitîz a: voye, Djåke, bordon-d'-sint-Djåke. Trové dins: Voye Sint-Djåke [R17]; vôye sint Djåque [E170]; vôye Sint-Djâke [G203]; vôye Sint-Djake [G203]; vôye Sint-Djauke [C106]; vôye Sint-Djôke [G203]; vôye du Sint-Djâke [G203]; vôye dè Sint-Djanke [G203]; vouye du Sint-Djâke [G203]; voûye dë Sint-Djâke [G203] / vôye di Sint-Djake an Galice [G203]; vôye dë Sint-Djâke a Gali [G203] / tch'min d' Sint-Djâke an Galice [G203]; tchèmin Sint-Djake [G203]; tch'min Sint-Djâke [G203]; tchumî Sint-Djâke [G203] / pazê Sint-Djâke [G203] |