Introduction en français
Programaedje : |
Rezultats - Résultats - Results
abaaba (int.) Ah bah, sorte d’interjection wallonne qui exprime le dépit, l’impatience, le doute. Aba! çou k' vos m' dijhoz la!Trové dins: a-ba [E1,E21,E170,O3]; aba [E34,E177a,E178,E203] acsegneu, acsegneuseacsegneu, -se (n.)• 1. assommeur. • 2. celui qui explique, instructeur. Dijhoz a l' --- k' i vs esplike tot. Waitîz a: acsegnî. Trové dins: acsègneû [C1]; aksègneû [E203] amakeramakerI. (v.c.) assommer, abasourdir, stupéfier. surtout au p.p.: dj' a stî amaké tot l' veyant; dji so amaké di çou k' vos m' dijhoz la. II. (s' ~) (v.pr.) s'éprendre, se passionner. Famile: amacant, amaké; maker. Trové dins: amaker [C9,E1,R9]; amaquè [C1]; amakî [E21]; amaki [E212]; amaké [E89,E177a,E203] asteureasteure (adv.)• 1. maintenant, actuellement, sur le champ, à cette heure, à présent. --- come adon: actuellement comme alors. (rl a: totshûte, do côp, metnant). » --- ki: maintenant que. oyi, dj' î so, --- ki vos l' dijhoz. » disk' asteure; u: tant k' ---: pour le moment, tant qu’à présent, jusqu'à présent, pour ce qui est de maintenant. tant k' ---, vos travayîz a l' ombe, mins ttaleure, vos åroz l' solea; tant k' ---, ns avans yeu des canadas, mins bénrade, nd årè pus. » d' ---: actuel, actuelle. les djonnès djins d' ---: la jeunesse actuelle. • 2. à présent, désormais. ---, don, leyîz m' pårler: laissez-moi donc le temps d'intervenir, respectez mon tour de parole. • 3. tantôt (en français standard). --- vos djhoz oyi, et --- vos djhoz nonna; u: --- vos djhoz oyi, et ttaleure vos diroz nonna; u: ttaleure vos djhîz oyi, et --- vos djhoz nonna: tantôt vous dites oui, tantôt, vous dites non. (rl a: totasteure, totaleure). Waitîz a: a; cite; eure, totasteure. |+ ASTEURE.MMO tot rcopyî DTW maintenant: --- , mougne èt si t' tês; nos avans bin travayî, --- nos n's îrans r'pwazer; à cette heure, au temps présent, à présent: ostant --- qui pus tård; li monde d' --- , le monde actuel; lès djon.nes d' --- ; i s'a mètu a ploûre ayîr come vola --- , ... comme tout juste en ce moment; å djoû d' --- , actuellement; po l' moumint d' --- , en ce moment; --- ou tot --- , tout de suite, sur-le-champ: c'è-st- --- ou jamês; tant qu' --- , quant à présent; désormais: --- , i fårè studyî mî, désormais, il faudra mieux étudier;- loc-conj --- qui, maintenant que. Trové dins: asteure [R9,R13]; asteûre [C1,C9,C13,C62,C65,C106,E1,E21,E34,E165,E170,G203,S3,S22,S117]; asteûr [E203,O4,S109]; à-ç'teûre [C8]; à c't' eûre [E165]; a c'ste eûre [E1]; à ç't-eûre [C106]; asteur [E177a,E212] av'av' (codjowaedje) (fam.) contraction de avoz ou avoz vs (forme conjuguée de aveur). av' oyou? = avoz vs oyou?, avez (ou as-tu) entendu?, wice --- må?, où avez-vous mal?; si vs --- ene sacwè a m' dire, dijhoz l' d' ene ôte manire (vx chant de Noël).Trové dins: az-ve [E34] benedicitébenedicité (o.n.) bénédicité, prière faite avant le repas. dire si ---, dire la prière avant le repas ; dijhoz vosse ---. (rl a: vos gråces) ; on dit plaisamment : dôminusse, ki l' bon Diè voye ki nos n' soeyanxhe nén nos puss, nos estans nos assez, po çou k' i gn a-t a fricasserTrové dins: bènèdicité [C8,C62,E1]; bènèdicitè [C1] biestreyebiestreye (f.n.)• 1. bêtise, ânerie, action stupide (syn. biestijhe). fé ene grosse ---; fé --- so ---; vos n' dijhoz k' des ---; kî s' mareye djonne fwait ene sotreye, kî s' mareye vî fwait ene ---; cwand on s' mareye on-z est a deus po fé ene ---. (sin. sotreye, frawe, furdinne, loignreye). » fé des ---s: a) gaffer, b) faire des contorsions, faire des gestes ridicules. on fwait des ---s a totes les ådjes; u: a tote ådje. » fé ene ---? c' est stiede si cou divant d' tchire: se dit dans quelle cisconstance ? • 2. bêtise, futilité, peccadille. si måvler po des ---s. • 3. plaisanterie, drôlerie, calembredaine. raconter ou dibiter des ---s. (rl a: colibete). • 4. baliverne, conte à dormir debout, sottise. n' avoz nén co fini d' dire des ---s; i n' est bon k' po dire des ---s; wårdez vosse linwe, vos n' diroz pont d' ---s. Waitîz a: biesse. Trové dins: biestreye [R13]; bièst'rèye [E1]; bièstrîye [C1,C8,C13,O0,O3,O4]; bièst'rîye [O2]; bièstrie; bièssetirêye [E34]; bièstirêye [E34]; biestireie [E177a]; byèstri [E165] biskerbiskerI. (v.c.) agacer. (rl a: assoti). II. (v.s.c.) • 1. bisquer, enrager, éprouver du dépit, de la gêne. fé --- ene sakî; i biskêye; dijhoz lu s' nisté po l' fé ---, dites-lui son fait pour le faire endêver; i gn a d' cwè ---; ele biskêye come ene rossete. (rl a: chamer, maroter, aler). • 2. (par ext.) sauter, faire des bonds. fé --- s' trocale, lancer sa toupie en lui faisant faire des bonds. III. bisker evoye (v.s.c.) • 1. se sauver en faisant des bonds. • 2. décamper. il a biské evoye d' ene bele araedje. (rl a: bizer). Famile: biscaedje, biscant. Trové dins: bisker [C9,E1,E2]; bisquer [E1,E34,E165]; bisquè [C1]; bisquî [E21,O0]; biskî [O3,O4]; biskè [C8]; biské [E177a] breyîbreyî (o.n.)• 1. buse commune, buse variable (oiseau de proie) (Buteo buteo). dj' a veyou on --- s' elever avou ene poye dins ses grifions; ç' n' est nén on moxhet, c' est on --- ; c' est on --- k' a prins nosse pus bele poye. (rl a: moxhet, biesse-ås-poyes, proylet, miyot, buze) • 2. (par confusion) hibou grand duc; autour des palombes (Accipiter gentilis), milan royal. (rl a: houprale, moxhet ås colons, lere-ås-poyes). • 3. (par extention) individu stupide (parce que la buse ne peut être dressée à la fauconnerie). taijhoz vos, laid ---, vos n' dijhoz k' des biestreyes. • 4. individu paresseux. fåde ---. Waitîz a: brouwire |+ abayeye da Haust, foirt astokêye des linwincieus (ALW9) minme tayon-bodje ki brouwire; li cogne breyî m' aveut l' air li pus vicante e 20inme sieke. Trové dins: brèyî [G208,O0,O3,O4,S117]; brèyi [C65,G208,O51]; bréyi [G208]; brayî [G208,O0]; broyî [G208]; bro.î [G208]; brouyî [G208]; broûyî [S17,S117]; brou.î [G208]; brouhî [E1,E34,E203,G0,R9]; brouhi [E34]; brohî [G208]; plohî [G208]; burî [S117]; bëri [G152,S117]; beurî [S107]; beûri [G208]; bëryi [G152,S117]; bërê [S117]; beurê [S107]; brohi [E2] cosmonotecosmonote (o.f.n.) cosmonaute. Li viye feme nos oyeut djåzer d' ---s; Cwè çki c' est di ces «come-nozôtes» la ki vs dijhoz ? (J.D. Boussart).Trové dins: cosmonote [R9] çouçou (pron.) pronom démonstratif neutre:• 1. est suivi des adverbes ci ou cial et la; v. çouci, çoucial, çoula. • 2. est suivi d'un relatif (çou ki): çou k' est veyou n' est nén pierdou; dijhoz m' çou ki s' passe; i n' sait çou k' i dit; i fwait çou k' i pout; c' est çou ki m' shonne. Dans les trois derniers ex., çou ki peut s'élider en çki / çk'; de même, au début de l'expression, comme dans le premier ex.: çou (ou ç') k' est veyou. [L'élision semble plus rare à l'est, au sud et au centre, plus fréquente à l'ouest]: après çou (ou ç') ki s' a passé; avou çou (ou ç') k' il a, i pout viker; endè rala sins çou (ou ç') k' i voleut. » po çou ki: parce que (ou paski). Waitîz a: çou ki, çouci, çoula. (il existe, dans la plupart des dialectes wallons, deux voire trois formes de pronom démonstratif neutres: çou, ci (v. ce mot), ça (v. ce mot). Trové dins: çou [E1]; çu [C1,S117] çou ki, çou k' / çki, çk'çou ki / çki (pron.indéf.) ce que. la forme çk(i) s'utilise plutôt après voyelle, particulièrement après est (est çki, est-ce que) et cwè (cwè çki, que, ce que).» çou ki: ; dijhoz m' çou ki s' passe » çou k': po çou k' ça våt; çou k' est veyou n' est nén pierdou; dji comprin çou k' vos djhoz; i n' sait çou k'i dit ; i fwait çou k' i pout ; c' est çou k' i m' shonne. » çki: pocwè est çki t' as dmandé; cwè çki c' est d' ça, qu'est-ce que c'est ça. après çki s' a passé. » çk': avou çk' il a, i pout viker ; i ndè a rala sins çk' i voleut. Waitîz a: çou; çouci, çouchal, çoula, po çki, po çou ki. Trové dins: çou ki [E1,R13]; çu qui [C8]; çu què [O4] / çou k'; çu qu' [C8,O4] / çki; ç-què [O4] / çk' dankdank (int) merci, grand merci (sin: merci, gråces). dire ---, dire merci, remercier. dijhoz --- ; --- et merci ! ; Djans m' feye, dijhoz bén --- et s' fé ene bele sierviteure, allons ma fille dites grand merci, et faites une profonde révérence.Trové dins: dank [E1,E177a]; dâk [E21]; danke [E34] discontedisconte (o.n.)• 1. décompte. dijhoz m' çou ki dj' vos doe et fjhoz l' --- di çki dj' vos a ddja payî. • 2. escompte. payî tot d' shûte po-z aveur des ---s. Waitîz a: disconter. Trové dins: discompte [E1]; dècompte [E1]; dècôte [E34]; dèsconte [O3] etindeetindeI. (v.c.) • 1. entendre (comprendre, concevoir). --- li rizêye, li couyonaedje, li djeu, comprendre la plaisanterie; i n' etindèt nén a rire, ils ne comprennent pas la plaisanterie; --- råjhon, entendre raison; sayîz d' lyi fé --- råjhon; elle etind bén l' comiece; dj' etind k' vos n' vénroz nén al dicåce; diner a --- ou fé ---, faire comprendre. on lyi a dné a --- k' i n' vinaxhe pus, on lui à fait comprendre qu'il ne devait plus venir ; » dj' etind k' vos l' dijhoz la: j'entends que vous le dites = je n'en suis pas persuadé. » --- el rizêye: accepter la plaisanterie. » dji l' etind la: c' est ainsi que je le conçois. • 2. entendre (percevoir un son) (sin. ôre). --- do brut; --- ene cloke; a l' ---, i n' travaye pus: à l'entendre, il ne travaille plus. » --- clair: avoir une bonne ouïe » --- deur: être sourd. » fé l' ci ki n' etind nén: faire semblant de ne pas entendre, simuler la surdité (rl a: fé les cwanses). i fwait l' ci ki n' etind nén. » ki l' bon Diu vs etinde ! Dieu vous entende ! » --- dire: apprendre par ouï-dire: dji l' a etindou dire: je l'ai appris par ouï-dire; d' après --- dire: par ouï-dire. » --- messe: assister à la messe. » on n' l' etind nén: on ne l'entend pas = il est très calme; il est k' on n' l' etind nén: il est si calme qu'on ne remarque pas sa présence. (rl a: ome sins brut) » dji t' etind vni avou tes gros shabots: je t'entends venir avec tes gros sabots = j'ai percé tes intentions. » i n' etind nén di çte oraye la: il ne l'entend pas de cette oreille. » on-z a etindou brouyî d' ene sacwè: on a entendu bruire à propos de qch = on n'en est pas absolument sûr. » dji vos etind vni avou vos gros shabots: je vois où vous voulez en venir. » --- boigne: être atteint de surdité légère. » --- a cate sins dire minou: (rl a: cate); » nosse pa, il est lon, il etind ddja souner les clotches: mon père, il est loin, il entend déjà sonner les cloches (du paradis, de l'enterrement). • 3. tenir compte, considérer, entendre (vouloir); on fwait come on l' etind, on agit comme on l'entend; dj' etind bén l' fé come i m' plait ; i fåt --- ki..., on doit considérer que, tenir compte du fait que...; i fåt --- k' adon i gn aveut k' ene pî-sinte, il faut comprendre qu'à l'époque, il n'y avait qu'un sentier; » ni saveur å kék ---: ne plus s'y reconnaître, ne plus s'y retrouver, être débordé, ne plus savoir où donner de la tête; dji n' sai d' ké costé ---, id.; • 4. sous-entendre, supposer. diner a --- ou leyî a ---: laisser entendre, laisser supposer, insinuer, sous-entendre. II. (s' ~) (v.pr.lon.) • 1. s'entendre, s'accorder, être d'intelligence, agir de concert. i s' etindèt bén; c' est ene sôre di djin a n' si saveur --- avou, c'est une sorte de gens avec qui on ne peut s'entendre; on s' etind bén mî dins les grandès familes: on s'entend bien mieux dans les grandes familles; bén s' ---: être en bons termes; ces deus djins la n' si sårént --- eshonne; etindoz vs eshonne: arrangez-vous; » s' etinde come des côpeus d' boûsses; u: s' etinde come deus lives e l' avoenne: s'entendre comme des coupeurs de bourse, comme des larrons en foire. » i s' etindèt come tchén et tchet: • 2. s'entendre, s'y connaître. s' î --- dins ene sacwè, s'y connaître, s'y entendre; i n' s' î etind nén co si må å piyano; i s’ î etind come èn aveule dins les coleurs, il s'y entend comme un aveugle en couleurs; s' --- e-n ene sacwè, se connaître dans qch; les djins ki s' î etindèt, les gens compétents; alez trover Djule, i s' î etind a tot ça, lu. » s' î --- come a fé des loces (ou des coyîs); u: s' --- a ça come on tchén al bire: être complètement incompétent dans ce domaine, n'y rien connaître. dji n' m' î etind nén pus k' å fé des loces. III. (s' ~) (v.pr.mur.) • 1. s'entendre (soi-même; percevoir les sons que l'on produit). • 2. s'entendre (soi-même; comprendre ce que l'on dit). dji m' etind bén, je sais ce que je veux dire. Waitîz a: etindou, etinte, etindåve, etindeure, etindmint. Mots rshonnants: atinde, atinde. Trové dins: etinde [R9,R13]; ètinde [C1,C9,C13,E1,E2,E21,E34,E165,O0]; atinde [C8,E212,O2,S17]; intinde [O3,O4]; ètêde [E34] hardeymint u hardiminthardeymint u hardimint (adv.)• 1. hardimment, sans crainte. k' i vegne ---, nos l' ratindans; il est evoye ---, come èn ome. • 2. franchement, sans arrière-pensée. dijhoz --- voste idêye. Waitîz a: hardi. Trové dins: hardèiemin [E203] / ardimint [O0,O3,O4]; ârdimint [C1]; hardimin [E203] hôtminthôtmin (adv.) hautement, avec hauteur ; impérieusement, fièrement, avec arrogance. dijhoz lu --- ses vraiyes, dites-lui hautement ses vérités.Waitîz a: hôt, hôte. Mot rshonnant: hôte-mwin. Trové dins: hôttmin [E203] nene u nenenenene u nenene (f.n.) (t. enfant)• 1. marraine (rl a: mårene). dijhoz bondjoû a s' ---, insi; li gamén est evoye dilé s' ---. • 2. grand-mère. c' est m' --- ki m' a aclevé; ene viye ---. Trové dins: nène [O3,O4,OO] / nenene [R13]; nènène [C13,O0,O3,O4] pocwèpocwè (pron) pourquoi (but). --- nel dijhoz nén? Vos vloz ki dj' vegne avou? pocwè? (rl a: paski). | pocwè vloz vs cwiter? :: Po çoula!; u: paski! quand on ne veut ou ne peut pas répondre. Après paski!, on peur redemander paski cwè?.» paski pocwè ?: litt. «parce que pourquoi», pourquoi donc ? i n' a nén dit kî çk' aveut fwait ça, paski pocwè ? paski ç' esteut lu ! Waitîz a: po, cwè; dicwè, podcwè. Trové dins: pocwè [E200,R13,S0]; poucwè [S117]; poqwè [C8,E1,E165]; pouqwè [C8]; poukè [O4]; po kweh [C74] podbon u po d' bonpodbon u po d' bon (adv.) définitivement, sérieusement, sérieusement, vraiment, en réalité, sans blaguer. el dijhoz vs --- ou po rire?: le dites-vous sérieusement ? (Sin. vormint / vraiymint, sins rire; Ct. po rire).Waitîz a: po, bon. Trové dins: podbon [R13] / po d' bon [E170]; po l' bon [E170]; pou du bon [S117] |